31 Ocak 2017 Salı

Bir Söz Bir Penceredir (ya da Bir Duvar)

Öylesine tutsak hissettiriyor ki sözlerin
Öylesine yargılanmış ve kucağındaki itilmişliğin
Çekip gitmeden önce mutlaka bilmeliyim,
Gerçekten bu mu söylemek istediğin

Savunmaya başlamadan sana kendimi
Dile gelmeden, acıyla ürküntüyle
Sözcükler bir duvar örmeden aramıza
Doğru mu duyduğum, bir daha söyle

Bir söz bazen bir penceredir bazen bir duvar
Tutsak da eder kişiyi özgür de...
Konuşur ve dinlerken ben, aydınlatsın sözcükler
Bırak aksın sevgi ışığım içimde

Pek çok şey var söylemen gereken
Ve onlar öyle önemli ki benim için
Anlatamazsam sözcüklerle derdimi eğer
Özgürleşmeme yardım eder misin

Seni kırdığımı hissediyorsan eğer
Umursamadığımı düşünüyorsan
Sözlerimin arasında duymaya çalış
Paylaştığımız o duyguları ikimizin

                         Ruth Bebermeyer

3 yorum:

  1. Kim çevirmiş bunu, biliyor musun?

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Şiiri Şiddetsiz İletişim Bir Yaşam Dili kitabından aldım. Kitabın çevirmeni Lalegül Hümaşah Ergun. Türkçe basıma sunuşta Maggie (soyadı bilgisi yok) ve Hale Kasap'ın şiirlerin üzerinden gçetiği yazılı.

      Sil